Home > お仕事 > | お勉強 > charcoal=炭なんだけどさ。

charcoal=炭なんだけどさ。

本日CDの再々々サンプルが上がってきてようやくマスタリングまで進みました。ホッ。

charcoal=炭、なんだけど、それは木炭的な意味合いで、肉を炭になるまで焼く=grill the meat to charcoal と言うのは不自然なのだ。何も考えずに訳すと、「肉を炭になるまで焼く」に思えるのだけど、charcoal=木炭、なので、単純に肉をこげこげになるまで焼くという意味ではないから。だから、かなり初期の段階で to を over に直されたわけだ。その方が自然な文だから。文法がヘン、というのではなく、どんだけ焼いても木炭にはならんから不自然、ということらしい。

で、ネイティブが「この方が自然な文なんじゃない?」という意味で直してくれた over に変えると、もちろん、訳は「炭(の上)で焼く」に変わるわけだけど、「ああ、to じゃなくてoverなんだ(=前置詞が違ったんだ)」で流してしまった私の大きな失敗。ネイティブは、日本語と照らし合わせてチェックしてくれるわけじゃないからね......。

上司に「炭の上で、では?」というツッコミを入れてもらっていたにもかかわらず、「ああ、これはネイティブが over にって言ったから変えたはずなんでOKだったはず〜」なんて思っちゃったんですよね。だから over に変えたから意味が変わるんじゃんよ......。思い込みは本当にコワイ。

で、土壇場の再録音ですよ。本当にすみません。経費がかさんですみません。深夜(というか朝)に作業してくれた2人にもすみません。何度もさせてすみません。

でもようやく心が落ち着きました。校了は昨日だったのですが、CDの件が片付いてなかったので、心にほんの少しかげりを残しながらプチ打ち上げをしておりましたから。あー、良かった。

何のこっちゃ、と思われるかもですが、まあ、私、今、こういう仕事をしているということです。

次は今回の経験も踏まえて、少しでも要領よくやりたい。へこみながらも、こうやって経験って蓄積されていくのね、なんて、のん気に考えていたりもするのでした。

まずは、思い込み厳禁。

Comments

Trackbacks:0

TrackBack URL for this entry
http://machine-gun-talk.net/mt/mt-tb.cgi/1348
Listed below are links to weblogs that reference
charcoal=炭なんだけどさ。 from machine-gun-talk.net

Home > お仕事 > | お勉強 > charcoal=炭なんだけどさ。

Search
Feeds

Return to page top